Contract Translation Guidance
Summary
It is important to hire a professional translator with legal expertise for translating contracts to ensure accuracy. Key contract terms include the loan amount, payment method, installment details, and early repayment penalties. The Articles of Incorporation for a limited partnership outline the companys objectives and permissible operations. Direct or indirect acquisition of interests in other companies is allowed only if it aids in achieving the corporate purpose, excluding third-party placements. The share capital and company duration are specified in the contract.Full Conversation
I will paste my text
Feel free to paste your text here, and I'll assist you in understanding any legal terms or concepts within the contract.
"Art. * – Oggetto. Il mutuante dà in mutuo al mutuatario, che accetta, la somma di euro... versata in
data odierna a mezzo assegno circolare n.... emesso dalla banca... all'atto della sottoscrizione della presente scrittura privata.
Art. * – Pagamento rateale. Il mutuatario incassa la somma mutuata e si obbliga a restituirla in nu-
mero.... rate mensili/bimestrali/semestrali ciascuna di euro...... determinate tramite sistema di calcolo di ammortamento al tasso di interesse fruttifero fisso/variabile del... % annui. La scadenza della prima rata avverrà il giorno...."
Here's a brief explanation of the contract terms:
- Art. * – Object: The lender provides a loan to the borrower, who agrees to receive a specified sum in euros. This amount is given today via a bank-issued check at the signing of the private agreement.
- Art. * – Installment Payment: The borrower commits to repaying the loan in a specified number of monthly/bi-monthly/semi-annually installments. Each installment amount is calculated using an amortization system, with a fixed/variable annual interest rate. The first installment is due on a specified date.
If you need more detailed assistance or have specific legal questions, feel free to ask!
- Art. * – Object: The lender provides a loan to the borrower, who agrees to receive a specified sum in euros. This amount is given today via a bank-issued check at the signing of the private agreement.
- Art. * – Installment Payment: The borrower commits to repaying the loan in a specified number of monthly/bi-monthly/semi-annually installments. Each installment amount is calculated using an amortization system, with a fixed/variable annual interest rate. The first installment is due on a specified date.
If you need more detailed assistance or have specific legal questions, feel free to ask!
Art. * – Luogo del pagamento. Il mutuatario eseguirà i pagamenti in contanti/assegno circolare presso l'indirizzo del mutuante sopra indicato, ovvero mediante bonifico bancario da effettuarsi a favore del seguente IBAN: .
Art. * – Estinzione anticipata. È permesso al mutuatario estinguere anticipatamente la somma data
in mutuo. In caso di estinzione anticipata è dovuta al mutuante una penale pari all'*% del capitale
residuo.
Case Rating: *
Here's a brief explanation of the terms you've provided:
- Art. * – Place of Payment: The borrower will make payments in cash/cashier's check at the lender's specified address or via bank transfer to the provided IBAN.
- Art. * – Early Repayment: The borrower can repay the loan early, but a penalty of *% of the remaining capital will be due to the lender.
If you need further legal clarification, feel free to ask! Are there any specific aspects you're concerned about?
Here's a brief explanation of the terms you've provided:
- Art. * – Place of Payment: The borrower will make payments in cash/cashier's check at the lender's specified address or via bank transfer to the provided IBAN.
- Art. * – Early Repayment: The borrower can repay the loan early, but a penalty of *% of the remaining capital will be due to the lender.
If you need further legal clarification, feel free to ask! Are there any specific aspects you're concerned about?
ATTO COSTITUTIVO DI SOCIETÀ IN ACCOMANDITA SEMPLICE
La società ha per oggetto: … Potrà inoltre compiere tutte le operazioni commerciali, industriali,
finanziarie (in modo non prevalente non nei confronti del pubblico ed esclusivamente al fine di
realizzare l’oggetto sociale), mobiliari ed immobiliari che saranno ritenute dall’amministrazione necessarie ed utili per il conseguimento dell’oggetto sociale,
Case Rating: *
The "Atto Costitutivo di Società in Accomandita Semplice" outlines the formation and objectives of a limited partnership. It allows for commercial, industrial, financial, movable, and real estate operations necessary for achieving its objectives. If you need assistance with specific legal terms or further clarification, let me know!
The "Atto Costitutivo di Società in Accomandita Semplice" outlines the formation and objectives of a limited partnership. It allows for commercial, industrial, financial, movable, and real estate operations necessary for achieving its objectives. If you need assistance with specific legal terms or further clarification, let me know!
PLEASE TRANSLATE IT INTO US ENGLISH
Case Rating: *
Here's the translation into US English:
Below are the questions that were asked and the answers the person gave:
Question: I am FreeLawChat and I provide legal assistance to help you with your legal issue. What is your name?
Answer: Can you translate a contract into American English?
Question: Sure, I can help with that. While I can't directly translate the contract, I can guide you on how to get it translated. If it's a legal contract, make sure to hire a professional translator with legal expertise to ensure accuracy. Do you need any specific legal terms explained?
Answer: I will paste my text.
Question: Feel free to paste your text here, and I'll assist you in understanding any legal terms or concepts within the contract.
Answer: "Art. * – Object. The lender gives a loan to the borrower, who accepts, the sum of euros... paid today via cashier's check no.... issued by the bank... at the time of signing this private agreement.
Art. * – Installment Payment. The borrower receives the loan amount and commits to repay it in a number of monthly/bi-monthly/semi-annual installments each of euros... determined by an amortization calculation system at a fixed/variable annual interest rate of... %. The first installment is due on..."
Question: Here's a brief explanation of the contract terms:
- Art. * – Object: The lender provides a loan to the borrower, who agrees to receive a specified sum in euros. This amount is given today via a bank-issued check at the signing of the private agreement.
- Art. * – Installment Payment: The borrower commits to repaying the loan in a specified number of monthly/bi-monthly/semi-annually installments. Each installment amount is calculated using an amortization system, with a fixed/variable annual interest rate. The first installment is due on a specified date.
If you need more detailed assistance or have specific legal questions, feel free to ask!
Answer: "Art. * – Place of Payment. The borrower will make payments in cash/cashier's check at the lender's specified address or via bank transfer to the provided IBAN.
Art. * – Early Repayment. The borrower can repay the loan early, but a penalty of *% of the remaining capital will be due to the lender."
Question: Here's a brief explanation of the terms you've provided:
- Art. * – Place of Payment: The borrower will make payments in cash/cashier's check at the lender's specified address or via bank transfer to the provided IBAN.
- Art. * – Early Repayment: The borrower can repay the loan early, but a penalty of *% of the remaining capital will be due to the lender.
If you need further legal clarification, feel free to ask! Are there any specific aspects you're concerned about?
Answer: "ATTO COSTITUTIVO DI SOCIETÀ IN ACCOMANDITA SEMPLICE
The company has as its object: … It may also carry out all commercial, industrial, financial (not predominantly not towards the public and only for the purpose of achieving the corporate object), movable and real estate operations that the administration deems necessary and useful for the achievement of the corporate object."
Question: The "Atto Costitutivo di Società in Accomandita Semplice" outlines the formation and objectives of a limited partnership. It allows for commercial, industrial, financial, movable, and real estate operations necessary for achieving its objectives. If you need assistance with specific legal terms or further clarification, let me know!
Answer: PLEASE TRANSLATE IT INTO US ENGLISH
Here's the translation into US English:
Below are the questions that were asked and the answers the person gave:
Question: I am FreeLawChat and I provide legal assistance to help you with your legal issue. What is your name?
Answer: Can you translate a contract into American English?
Question: Sure, I can help with that. While I can't directly translate the contract, I can guide you on how to get it translated. If it's a legal contract, make sure to hire a professional translator with legal expertise to ensure accuracy. Do you need any specific legal terms explained?
Answer: I will paste my text.
Question: Feel free to paste your text here, and I'll assist you in understanding any legal terms or concepts within the contract.
Answer: "Art. * – Object. The lender gives a loan to the borrower, who accepts, the sum of euros... paid today via cashier's check no.... issued by the bank... at the time of signing this private agreement.
Art. * – Installment Payment. The borrower receives the loan amount and commits to repay it in a number of monthly/bi-monthly/semi-annual installments each of euros... determined by an amortization calculation system at a fixed/variable annual interest rate of... %. The first installment is due on..."
Question: Here's a brief explanation of the contract terms:
- Art. * – Object: The lender provides a loan to the borrower, who agrees to receive a specified sum in euros. This amount is given today via a bank-issued check at the signing of the private agreement.
- Art. * – Installment Payment: The borrower commits to repaying the loan in a specified number of monthly/bi-monthly/semi-annually installments. Each installment amount is calculated using an amortization system, with a fixed/variable annual interest rate. The first installment is due on a specified date.
If you need more detailed assistance or have specific legal questions, feel free to ask!
Answer: "Art. * – Place of Payment. The borrower will make payments in cash/cashier's check at the lender's specified address or via bank transfer to the provided IBAN.
Art. * – Early Repayment. The borrower can repay the loan early, but a penalty of *% of the remaining capital will be due to the lender."
Question: Here's a brief explanation of the terms you've provided:
- Art. * – Place of Payment: The borrower will make payments in cash/cashier's check at the lender's specified address or via bank transfer to the provided IBAN.
- Art. * – Early Repayment: The borrower can repay the loan early, but a penalty of *% of the remaining capital will be due to the lender.
If you need further legal clarification, feel free to ask! Are there any specific aspects you're concerned about?
Answer: "ATTO COSTITUTIVO DI SOCIETÀ IN ACCOMANDITA SEMPLICE
The company has as its object: … It may also carry out all commercial, industrial, financial (not predominantly not towards the public and only for the purpose of achieving the corporate object), movable and real estate operations that the administration deems necessary and useful for the achievement of the corporate object."
Question: The "Atto Costitutivo di Società in Accomandita Semplice" outlines the formation and objectives of a limited partnership. It allows for commercial, industrial, financial, movable, and real estate operations necessary for achieving its objectives. If you need assistance with specific legal terms or further clarification, let me know!
Answer: PLEASE TRANSLATE IT INTO US ENGLISH
please translate into american (us) english: "ATTO COSTITUTIVO DI SOCIETÀ IN ACCOMANDITA SEMPLICE
La società ha per oggetto: … Potrà inoltre compiere tutte le operazioni commerciali, industriali,
finanziarie (in modo non prevalente non nei confronti del pubblico ed esclusivamente al fine di
realizzare l’oggetto sociale), mobiliari ed immobiliari che saranno ritenute dall’amministrazione necessarie ed utili per il conseguimento dell’oggetto sociale,
"
Case Rating: *
Here's the translation into American English:
"ARTICLES OF INCORPORATION FOR A LIMITED PARTNERSHIP
The company aims to: … It may also conduct all commercial, industrial, financial (not primarily towards the public and solely to achieve the corporate purpose), movable and real estate operations deemed necessary and useful by the administration for achieving the corporate purpose."
Here's the translation into American English:
"ARTICLES OF INCORPORATION FOR A LIMITED PARTNERSHIP
The company aims to: … It may also conduct all commercial, industrial, financial (not primarily towards the public and solely to achieve the corporate purpose), movable and real estate operations deemed necessary and useful by the administration for achieving the corporate purpose."
please translate into american (us) english: "ed assumere, direttamente od indirettamente, interessenze e partecipazioni occasionali in altre Società od Imprese, sia in Italia che all’estero, aventi oggetto analogo, affine o connesso al proprio, nelle sole ipotesi in cui l’acquisizione risulti strumentale per il conseguimento dell’oggetto sociale, escluso in ogni caso il fine di collocamento presso terzi ed il potere degli amministratori di agire nei confronti del pubblico. "
Case Rating: *
Here's the translation into American English:
"...and to directly or indirectly acquire interests and occasional stakes in other companies or enterprises, both in Italy and abroad, with similar, related, or connected objects, only when such acquisition is instrumental to achieving the corporate purpose, excluding any intent for third-party placement and the power of administrators to act towards the public."
Here's the translation into American English:
"...and to directly or indirectly acquire interests and occasional stakes in other companies or enterprises, both in Italy and abroad, with similar, related, or connected objects, only when such acquisition is instrumental to achieving the corporate purpose, excluding any intent for third-party placement and the power of administrators to act towards the public."
please translate into us english: "Il Capitale Sociale è fissato in Euro . e viene sottoscritto e versato dai soci come segue: ... La durata della società viene fissata da oggi sino al * dicembre .........."
Case Rating: *
Here's the translation into American English:
"The Share Capital is set in Euros and is subscribed and paid by the partners as follows: ... The duration of the company is set from today until December *..."
Here's the translation into American English:
"The Share Capital is set in Euros and is subscribed and paid by the partners as follows: ... The duration of the company is set from today until December *..."